翻译辨误 | 能给多少钱?

微信公众号:田间小站

原文:You cannot give him too much money.
原译:你不能给他太多的钱。

辨析:

原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,ag积分有什么用|首页中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It's?too?good. 意为“太好了”, 没有否定的含义,而It's?too?good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am?too?tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot...too 也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。这种cannot和 too连用表示强调的用法在ag积分有什么用|首页里很常见,比如:

  • We?cannot?praise him?too?much.
    我们怎么表扬他都不过分。
  • You?cannot?be?too?careful in doing this.
    做这件事越小心越好?/?需要非常小心。
  • They had a lot to talk about; in deed, they?could not?talk?too?fast.
    他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。
  • Its importance?cannot?be?too?much emphasized.
    其重要性怎么强调也不过分。

当然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:

  • His contribution to China's modernization?can scarcely?be?over-rated.
    他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分 / 贡献之大无法估量。

顺便说一下,“你不能给他太多的钱”可以译成:You should?/?must not give him too much money.

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏

京东双11红包,每天3次,100%中奖,最高1111元:电脑点此进入,手机点此进入